rudyard-kipling.jpg

 

IF…

Rudyard Kipling (1910)


If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too ;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise :

If you can dream —and not make dreams your master ;
If you can think —and not make thoughts your aim ;
If you can meet Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same ;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build’em up with worn-out tools :

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss ;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: “Hold on !”

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings —nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much ;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And —which is more— you’ll be a Man, my son !

 

Traduction en français

par André Maurois (1918)

 

Si tu peux voir détruit l’ouvrage de ta vie
Et sans dire un seul mot te mettre à rebâtir,
Ou perdre en un seul coup le gain de cent parties
Sans un geste et sans un soupir ;

Si tu peux être amant sans être fou d’amour,
Si tu peux être fort sans cesser d’être tendre,
Et, te sentant haï, sans haïr à ton tour,
Pourtant lutter et te défendre ;

Si tu peux supporter d’entendre tes paroles
Travesties par des gueux pour exciter des sots,
Et d’entendre mentir sur toi leurs bouches folles
Sans mentir toi-même d’un mot ;

Si tu peux rester digne en étant populaire,
Si tu peux rester peuple en conseillant les rois,
Et si tu peux aimer tous tes amis en frère,
Sans qu’aucun d’eux soit tout pour toi ;

Si tu sais méditer, observer et connaître,
Sans jamais devenir sceptique ou destructeur,
Rêver, mais sans laisser ton rêve être ton maître,
Penser sans n’être qu’un penseur ;

Si tu peux être dur sans jamais être en rage,
Si tu peux être brave et jamais imprudent,
Si tu sais être bon, si tu sais être sage,
Sans être moral ni pédant ;

Si tu peux rencontrer Triomphe après Défaite
Et recevoir ces deux menteurs d’un même front,
Si tu peux conserver ton courage et ta tête
Quand tous les autres les perdront,

Alors les Rois, les Dieux, la Chance et la Victoire
Seront à tous jamais tes esclaves soumis,
Et, ce qui vaut mieux que les Rois et la Gloire
Tu seras un homme, mon fils.

importorigin:http://aliasnoukette.over-blog.com/article-dimanche-poetique-3-68733128.html

Catégories : Poésie

8 commentaires

Commentaire n°1 posté par Valérie · 6 mars 2011 à 20h12

Mon poème préféré depuis toujours.

    Noukette · 7 mars 2011 à 23h58

    Je ne suis pas loin de penser la même chose que toi !

Commentaire n°2 posté par Océane · 6 mars 2011 à 21h39

Eternelle beauté des oeuvres fondamentales ! je suis contente de le relire ce soir chez toi 🙂

    Noukette · 8 mars 2011 à 00h14

    J’ai souvent besoin de me replonger dans ces fameux « fondamentaux », ils me font du bien…!

Commentaire n°3 posté par ogressedeparis · 7 mars 2011 à 23h29

un sur-homme alors 😉

    Noukette · 8 mars 2011 à 00h25

    Un idéal à atteindre en tous cas ! 😉

Commentaire n°4 posté par sophie57 · 27 mars 2011 à 20h47

il est effectivement très beau en anglais…et tiens, tu m’apprends que c’était Maurois qui l’avait traduit en français!

    Noukette · 28 mars 2011 à 23h50

    En français ou en anglais, ça reste très beau !

Laisser un commentaire

Emplacement de l’avatar

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *